Poeten Yu Xiuhua blev en viral sensation. Hendes første boglængde samling i engelsk oversættelse fortjener at bringe hende et endnu større publikum.

VedChris Littlewood 29. september 2021 kl. 8:00 EDT VedChris Littlewood 29. september 2021 kl. 8:00 EDT

Kort efter at have udgivet digtet Crossing Half of China to F--- You på sin blog i 2014, rejste Yu Xiuhua sig fra uklarhed til at blive en af ​​de mest læste digtere i sin generation. Diskussioner om hendes poesi og dens virale succes var uundgåeligt knyttet til hendes liv, hvilket gjorde hende til en enestående figur i kinesisk poesi: Hun blev født med cerebral parese, som påvirkede hendes bevægelse og tale, til en familie af landmænd, der boede i lille landsby Hengdian i Hubei-provinsen, som hun knap havde forladt. I Kina føltes chokket over hendes opgang som et lyn. Nu, med udgivelsen af ​​hendes første boglængde samling på engelsk, Moonlight Rests on My Left Palm, i en lyrisk oversættelse af Fiona Sze-Lorrain, har et nyt publikum en chance for at høre tordenklappet.

15 bøger at læse i efteråret

er socialsikring i problemer

Bogen blander et udvalg af Yus digte med hendes essays, arrangeret i et associativt flow, der skifter frem og tilbage i tiden. De drøvtyggende essays, gengivet i elegant, men lidt opfostret prosa, tilbyder kontekst og indsigt i hendes liv og poesi, men deres bugtninger kan tære på samlingens energi. Digtene, der komprimerer hendes tanker til vovede og foruroligende former, er en anden sag.



Crossing Half of China, som åbner denne bog, er fortsat den fineste introduktion til Yus arbejde. F---at være dig og blive f----d af dig er ret det samme, skriver hun og afviser alle forestillinger om passivitet. I stedet er Yu interesseret i det paradoks, lidenskaben medfører: Hun finder handlekraft, da hun overgiver sig til sit ønske. Fantasier om kærlighed eller begær åbner hende for voldsomme visioner om vulkaner, uroligheder og et hagl af kugler, men alle disse katastrofer er overgået af hendes længsel. Så, på sit klimaks, falder digtet brat sit ekstatiske fokus med en skæv, afvæbnende indrømmelse - Selvfølgelig kan sommerfugle føre mig på afveje.

Yu er fascineret af disse afbrydelser: Øjeblikke med drømmeri viger for selvforagt; smertefulde ulykker bliver pludselig transcendente. Hendes stil blander ligefremt sprog og bekendende åbenhed med pludselige disjunkturer og forestiller sig verdslige scener, hvor mærkelige billeder går i forbøn. Selvbiografisk intimitet er noget, Yu inviterer og gør modstand. Man kan aldrig fortælle sin sandhed. Når sandheden er talt, har hun en tendens til at være falsk, bemærker hun, og skriver i en refleksion over handicap, at kroppen giver os flere versioner og aspekter af en sjæl. Mangfoldigheden bliver derfor væsentlig, da digtene sjældent er fastfrosset i en enkelt følelse. Yu gengiver sit liv på en måde, der er irreducerbar.

Tilmeld dig Bogklubbens nyhedsbrev

At læse bogen er at blive akut fortrolig med Hubeis landskab, selvom Yu ikke tilbyder nogen illusioner om landbrugslivet. De ’udsøgte broer og strømmende vand’, man finder i poesi, er ikke skrevet af rigtige bønder, skriver hun, men dem, der hævder at elske livet på landet, når de frygter det mest. At idealisere skønheden i det landskabelige landskab minimerer ofte det arbejde, der er knyttet til det, og så forstyrrer Yu enhver følelse af den naturlige verden som stum og behagelig. I Gardenias in Bloom er duften af ​​blomsterne en katastrofe, og blomsten folder sig ud i smerte.

Annoncehistorien fortsætter under annoncen

To spørgsmål rejser Yu tråden gennem denne bemærkelsesværdige samling: Hvordan kan hun forstå sin by, når hun aldrig har boet udenfor den? Hvordan kan hun få mening med sin egen krop, når hun aldrig har forladt den? Yu forestiller sig sig selv som en skygge, og hendes yndlingstid, skriver hun, er skumringen, hvor hun i mørkets uvished kan antage vidtstrakte nye former. Kærlighed, et af Yus centrale temaer, er aldrig et spørgsmål om opfyldelse. Hjertet vokser som det tager i verden.

Chris Littlewood bor i New York.

Måneskin hviler på min venstre håndflade

Digte og Essays

Af Yu Xiuhua; Oversat af Fiona Sze-Lorrain

Astra hus. 160 s.